воскресенье, 1 ноября 2009 г.

фильмы, книги

Все-таки время показывает, что я не зря в какой-то момент прекратила общение с некоторыми людьми. Потом оказывается, что эти люди в своих предрассудках зашли так далеко, что сейчас с ними общаться нет ну никакой возможности. Мое чутье на людей меня редко подводит.

Посмотрела свою любимую "Анастасию". Это мультик моего детства. Добрый такой. Сделан на заре эпохи компьютеров и 3d моделирования в мультипликации. Очень красивый, с прекрасной музыкой. Для тех, кто заморачивается по поводу истории России - аллах велик, никто никогда так и не узнает, как оно было на самом деле. А это - просто детская сказка. Просто история о добре и зле, ну почти что про Золушку.

От Хауса оторваться не могу. Я не любитель сериалов, вы знаете. Но этот мне нравится. Просто потому, что здесь мозг взрывается, пока следишь за острумными диалогами и улавливаешь тонкие оттенки морали в ситуациях. Ну не поверхностный это фильм. Кроме того, мне очень нравится главный герой. Потому что он всегда говорит то, что думает. Я очень ценю это качество в людях. Немногие сейчас вольны думать, говорить и делать то, что хочется им, а не остальным. Причем сам этот человек в свое время глубоко искалечен морально. А почему искалечен? Да потому, что само общество калечит нас ярлыками. Его все называют инвалидом. Ну какой он инвалид? Разве хромой - это инвалид? И еще Хаус все же в душе прекрасно понимает, что болезни берутся не просто так в нашей жизни.

Но этот типа хваленый лостфильмовский перевод... Может, конечно, там и соблюдена точность в терминологии медицинской, но как-то уж очень режут слух явно нерусские конструкции со словом "это" на каждом шагу, а также несколько фраз, выпадающих из общего полотна речи. Моему уху страшнее слышать это, чем ту самую вольность другого переводчика в одной из первых серий, когда он про таблетки говорит, что они вкусненькие, а в переводе прозвучало "я наркоман". Вообще я страшно не люблю спорить о качестве перевода; всегда найдется кто-то, кто "знает английский язык", "столько фильмов посмотрел" и вообще знаток переводческого этикета, норм и позволительных отступлений в рамках художественности, идиоматичности, сатиричности, стилистичности и непереводимости текста. И фиг такому специалисту что докажешь (чего ж он, такой умный, не сидит не переводит фильмы в лучших конторах, да так, чтобы зрители ахали? ну или хотя бы в переводческом бюро. Ах, он работает в другой сфере... "Английская" школа... Понятно, там, наверное, учат учить ученых и наказывать всех, кто неправ в Интернете).

Читаю "Евгению Гранде". Бальзак мне всегда тяжело давался, но вот ближе к середине стало уже интересно, чем все закончится.

Выводы дня:

1) Все, что происходит в моей жизни, зависит только от меня. И если я сваливаю вину на других, я просто не нахожу в себе силы принять ответственность. Работаю над этим.

2) лучше с самого начала говорить то, что думаешь. Пускай нервные обижаются, мнительные считают, что я специально пытаюсь им насолить. Зато совесть моя будет чиста, а сердце - легко.

Комментариев нет:

Отправить комментарий